
ဟာလာဟင္းလင္းျဖစ္ေနတဲ့ ဆံပင္ညွပ္ဆုိင္ထဲမွာ
ဆံပင္ညွပ္သမားေတြ အိပ္ငုိက္ေနၾကရဲ႕။
ဆံပင္ညွပ္သူကို ေစာင့္ၾက၊ ေမွ်ာ္ၾက။
တစ္ေယာက္မွ မေပၚလာ။
ပ်င္းရိျငီးေငြ႕မိ၊ ဘာမွလုပ္စရာမရွိ။
ဟုိေလွ်ာက္သည္ေလွ်ာက္ လမ္းသလားၾက။
သူတုိ႕ဘာသာ မုတ္ဆိတ္ျပန္ရိတ္ၾက။
သူတုိ႕အခ်င္းခ်င္း ျပန္ဆံပင္ညွပ္ေပးၾက။
အခ်င္းခ်င္း စကားမရွိ စကားရွာေျပာၾက။
အိပ္ငိုက္ၾက၊ ေဟာက္ၾက၊ ျပန္ႏုိးလာၾက။
မုိးၾကိဳးမုန္တုိင္းတစ္ခုလာေနျပီ။
အရာအားလုံးေမွာင္ျပာ၊ ၾကက္ေတြတြန္။
ဆံပင္ညွပ္သမားေတြ ေၾကာက္လန္႕ကုန္ၾက။
ဟုိေျပး၊ သည္ေျပး၊ ေျပးၾက။
မုိးၾကိဳးသံကို သင္တုိ႕ၾကားပါေစ။
ဆံပင္ညွပ္သမားေတြ ငိုၾက၊ ေတးဆုိၾက။
ဆံပင္ညွပ္သမားေတြ ရူးသြပ္သြားၾက။
တိတ္ဆိတ္ျငိမ္သက္စြာ ရပ္သြားၾက။
ျပီးေတာ့ ႏွစ္ဆျပန္ျပီ၊ ကေယာင္ေျခာက္ျခားျဖစ္ၾက။ ။
ဆံပင္ညွပ္သမားေတြ အိပ္ငုိက္ေနၾကရဲ႕။
ဆံပင္ညွပ္သူကို ေစာင့္ၾက၊ ေမွ်ာ္ၾက။
တစ္ေယာက္မွ မေပၚလာ။
ပ်င္းရိျငီးေငြ႕မိ၊ ဘာမွလုပ္စရာမရွိ။
ဟုိေလွ်ာက္သည္ေလွ်ာက္ လမ္းသလားၾက။
သူတုိ႕ဘာသာ မုတ္ဆိတ္ျပန္ရိတ္ၾက။
သူတုိ႕အခ်င္းခ်င္း ျပန္ဆံပင္ညွပ္ေပးၾက။
အခ်င္းခ်င္း စကားမရွိ စကားရွာေျပာၾက။
အိပ္ငိုက္ၾက၊ ေဟာက္ၾက၊ ျပန္ႏုိးလာၾက။
မုိးၾကိဳးမုန္တုိင္းတစ္ခုလာေနျပီ။
အရာအားလုံးေမွာင္ျပာ၊ ၾကက္ေတြတြန္။
ဆံပင္ညွပ္သမားေတြ ေၾကာက္လန္႕ကုန္ၾက။
ဟုိေျပး၊ သည္ေျပး၊ ေျပးၾက။
မုိးၾကိဳးသံကို သင္တုိ႕ၾကားပါေစ။
ဆံပင္ညွပ္သမားေတြ ငိုၾက၊ ေတးဆုိၾက။
ဆံပင္ညွပ္သမားေတြ ရူးသြပ္သြားၾက။
တိတ္ဆိတ္ျငိမ္သက္စြာ ရပ္သြားၾက။
ျပီးေတာ့ ႏွစ္ဆျပန္ျပီ၊ ကေယာင္ေျခာက္ျခားျဖစ္ၾက။ ။

ေရးသူ- ဂ်ဴလီယန္ ၾကဴ၀င္း
(Julian Tuwim (September 13, 1894 – December 27, 1953))
ကဗ်ာဘာသာျပန္- ဆရာျမသန္းတင့္ (၂၃.၅.၁၉၂၉- ၁၈.၂.၁၉၉၈)
(မွတ္ခ်က္။ ။ ၁၉၂၆ ခုႏွစ္တြင္၊ ပုိလန္ႏိုင္ငံသား ဂ်ဴးလူမ်ဳိး
ကဗ်ာဆရာ ဂ်ဴလီယန္ ၾကဴ၀င္းသည္ အဲဒီေခတ္အဲသည့္
အခါက ပိုလန္လႊတ္ေတာ္ထဲတြင္ ထုိင္ေနသည့္ ႏုိင္ငံေရးသမား
မ်ားအား ရည္ညႊန္းစပ္ဆုိခဲ့သည့္ ကဗ်ာဟု လူသိမ်ားပါသည္။
ေနာက္ပုိင္းတြင္ “လူရႊင္ေတာ္ ခ်ာလီခ်က္ပလင္” အား ရည္ညႊန္း
ခဲ့သည္ဟု သိရပါသည္။ ဆရာျမသန္းတင့္ ဘာသာျပန္ေသာ
လူမ်ား၊ သကၠရာဇ္မ်ား၊ဘ၀ (၁၉၂၁- ၁၉၄၁) မွ ကူးယူ ေဖာ္ျပ
ပါသည္။ စာမ်က္ႏွာ- ၂၇)
(Julian Tuwim (September 13, 1894 – December 27, 1953))
ကဗ်ာဘာသာျပန္- ဆရာျမသန္းတင့္ (၂၃.၅.၁၉၂၉- ၁၈.၂.၁၉၉၈)
(မွတ္ခ်က္။ ။ ၁၉၂၆ ခုႏွစ္တြင္၊ ပုိလန္ႏိုင္ငံသား ဂ်ဴးလူမ်ဳိး
ကဗ်ာဆရာ ဂ်ဴလီယန္ ၾကဴ၀င္းသည္ အဲဒီေခတ္အဲသည့္
အခါက ပိုလန္လႊတ္ေတာ္ထဲတြင္ ထုိင္ေနသည့္ ႏုိင္ငံေရးသမား
မ်ားအား ရည္ညႊန္းစပ္ဆုိခဲ့သည့္ ကဗ်ာဟု လူသိမ်ားပါသည္။
ေနာက္ပုိင္းတြင္ “လူရႊင္ေတာ္ ခ်ာလီခ်က္ပလင္” အား ရည္ညႊန္း
ခဲ့သည္ဟု သိရပါသည္။ ဆရာျမသန္းတင့္ ဘာသာျပန္ေသာ
လူမ်ား၊ သကၠရာဇ္မ်ား၊ဘ၀ (၁၉၂၁- ၁၉၄၁) မွ ကူးယူ ေဖာ္ျပ
ပါသည္။ စာမ်က္ႏွာ- ၂၇)
13 comments:
ဒါမ်ဳိးေလးေတြ မ်ားမ်ားတင္ပါဗ်ဳိ႕
ေလးစားလ်က္
MMS ..
ေကာင္းလိုက္တဲ႔ အေတြးေလး..
ဒီကဗ်ာက အႏုပညာေရာ ႏိုင္ငံေရးေရာ ႏွစ္ဖက္စလုံးကို ေျမာက္တဲ့ ကဗ်ာပဲ ...
ခင္လ်က္
ကိုစုိင္း
ကိုေအာင္ေရ နွစ္သက္ရာ ဖတ္စရာေလးမ်ားရွိရင္ တင္ေပးပါဦးဗ်ာ.ရွာဖတ္ဖို႔က မလြယ္လွေတာ့ ေက်းဇူးအထူးတင္ပါတယ္ဗ်ားးးးးးးးးးးး
က်ေနာ္ကေတာ့ နားေဝးတယ္ကိုေအာင္ေရ..
ဘာအဓိပၸါယ္မွန္းကိုမသိဘူး..ဆံပင္ညွပ္တဲ့သူေတြ ကာလသားခ်က္ဖို႔ ၾကက္လိုက္ဖမ္းတာ ..ဆိုရင္ေတာ့ ..ရိပ္မိသလိုလိူ ရွိေသး..
အဟိး...ကဗ်ာေတာ့ လုံးဝမခံစားတတ္ဘူး..
ျပန္လည္ေဝမွ်တဲ႕အတြက္ေက်းဇူးပါ။
ကဗ်ာေလး လာဖတ္တာပါ ကိုေအာင္
ခ်ာလီခ်က္ပလင္ေတာ႕ အရမ္းကို ၾကိဳက္ႏွစ္သက္မိတယ္..
စကားလံုးမပါဘဲ ရယ္ေအာင္လုပ္ႏိုင္တဲ႕ေနရာမွာ ျပိဳင္စံရွားပါဘဲ
Good poem,great thought.Thanks for sharing.
Good poem,great thought.Thanks for sharing.
Good poem,great thought.Thanks for sharing.
Good poem,great thought.Thanks for sharing.
ေကာင္းလိုက္တဲ႔ ပို႕စ္ေလး။
မွ်ေ၀ေပးတာေက်းဇူးတင္ပါတယ္ရွင္။
ခင္မင္စြာျဖင္႔
တေန႔ကတည္းက လာဖတ္ျဖစ္ပါတယ္။ စကားလံုး ခပ္ရိုးရိုးနဲ႔ သေရာ္ေတာ္ေတာ္ ေရးထားတာ ေတာ္ေတာ္ထိတာပဲ။
Post a Comment